1841年7月30日,英國(guó)著名的學(xué)者歐文在英國(guó)南部港口城市普斯茅斯的一次演說(shuō)中根據(jù)之前對(duì)包括禽龍?jiān)趦?nèi)的9屬爬行動(dòng)物的研究提出了“Dinosauria”這個(gè)詞,這是“Dinosauria”第一次出現(xiàn)。
因?yàn)槭窃谥v演中出現(xiàn),“Dinosauria”這個(gè)名詞在生物學(xué)上并不具有有效性,因此在1842年出版的專著《英國(guó)化石爬行動(dòng)物》一書中歐文正式提出了這個(gè)詞語(yǔ),“Dinosauria”才算是真正的橫空出世。所以“Dinosauria”的命名是在1842年,而不是1841年。
下面讓我們來(lái)看看“Dinosauria”的構(gòu)成:
“Dinosauria”來(lái)自古希臘語(yǔ)中的“δειν?ς/deinos”意為“恐怖的”或“極其巨大的”,“σα?ρα/sauros”意為“類似于蜥蜴的爬行動(dòng)物”。歐文在文章中還特別加上了一個(gè)注腳,英文是“fearfully great a lizard”,意思是“非常巨大的蜥蜴”。因?yàn)闅W文在看到這些動(dòng)物的巨大化石后不禁想到了傳說(shuō)中存在于上古世界中的龍,因此想將這類動(dòng)物描述成巨大的、令人敬畏的巨獸。這樣看來(lái)今天許多詞典中將“Dinosauria”解釋成“terrible lizard”(恐怖的蜥蜴)顯然是曲解了歐文的本意。
那么漢語(yǔ)中的“恐龍”又是從何而來(lái)呢?
這要從日本的明治維新說(shuō)起。19世紀(jì)后期,全面革新的日本成為東亞第一個(gè)接觸西方先進(jìn)科學(xué)文化的國(guó)家,其中就包括古生物學(xué)。東京帝國(guó)大學(xué)理學(xué)部的橫山又次郎和飯島魁兩位教授留學(xué)德國(guó)歸來(lái)之后就專注于古生物學(xué)的引進(jìn)和研究,他們分別將“Dinosauria”一詞翻譯成“恐竜”與“恐蜥”。由兩位教授發(fā)起的兩個(gè)學(xué)派也因?yàn)?ldquo;Dinosauria”的翻譯爭(zhēng)論了幾十年之久。后來(lái)靜岡大學(xué)文學(xué)部的荒川纮教授在《竜的起源》等著作中寫到:“蜥蜴太過(guò)貧弱,竜更加給人以心理上的震撼,所以恐竜的譯法更合適”。
日文起源于中國(guó)的漢字,而“竜”這個(gè)字古代同“龍”,于是“竜”“龍”經(jīng)常會(huì)被混淆。后來(lái)國(guó)人章鴻釗先生就把日文“恐竜”一詞衍生為“恐龍”,從此恐龍這個(gè)名字就在國(guó)內(nèi)傳開,成為這類遠(yuǎn)古巨獸的名字。如果從語(yǔ)言學(xué)的角度上看,“恐龍”這個(gè)名字并沒有完全表達(dá)出“Dinosauria”所包含的含義,不過(guò)“龍”字在漢語(yǔ)中有著非常特殊的意義,所以“恐龍”反而更加利于推廣,并被人們牢牢的記住。
你知道“恐龍”這個(gè)名字怎么來(lái)的嗎?